Annalisa Marí Pegrum quiere que leas a la poeta que vivió en contra del sistema: Diane di Prima

Annalisa Marí Pegrum quiere que leas a la poeta que vivió en contra del sistema: Diane di Prima

‘Quita tu cuello degollado de mi cuchillo’ es el título del libro publicado por la editorial Torremozas que abarca más de 50 años de producción literaria de una de las poetas más brillantes y viscerales del siglo XX. Hablamos con la traductora sobre las mujeres en la Generación Beat, su correspondencia con la poeta y la radicalidad en sus versos.

foto en blanco y negro, borrosa y antigua, de una mujer sentada en una cama

Diane di Prima.

Sí, Diane di Prima (Nueva York, 1934- San Francisco, 2020) fue parte de la Generación Beat y su obra puede considerarse parcialmente beat. Eso es lo que se sabe de la poeta. No obstante, ella misma criticaba en una entrevista que todos sus trabajos quedasen reducidos a ese apellido. Diane di Prima escribía sobre un más allá salvaje e impensable para los años 50. Tarot. Filosofías orientales. Una vida en comuna. Sexualidad. El aborto. Poemas a un bebé no nacido. Liberación de las mujeres. Menstruaciones. Safo. H.D. Keats. Una madre soltera. Conciencia política.

Sí, di Prima también fue y creó sobre todo eso. Así volcaba sus entrañas:

suscribete al periodismo feminista
Todas las mujeres presas políticas. 
¡proteged el lenguaje! — hay suficientes fascistas y suficientes socialistas / en ambos frentes / como para que nadie pierda esta guerra
Quiero el resplandor y el contrapunto de las palabras y quiero lo no-verbal — lo que jamás puede ser dicho como fundamento

 

Y sí, hubo mujeres en la Generación Beat y la antóloga, poeta y traductora Annalisa Marí Pegrum (Mallorca, 1983) se adentró en su búsqueda hace ya algunos años. Quita tu cuello degollado de mi cuchillo es la primera antología publicada en castellano de Diane di Prima, en la que Pegrum ha trabajado durante cuatro años bajo la supervisión de la poeta, que falleció el pasado año. Publicado por la Editorial Torremozas, este libro abarca más de 50 años de producción literaria e incluye la primera traducción oficial de la serie de poemas ‘Estufa de latón que se apaga’, versos escritos tras el aborto de Diane di Prima. Annalisa Marí Pegrum también ha publicado Beat Attitude (Bartleby), la primera antología de mujeres poetas de la Generación Beat traducida al castellano y los Diarios de Japón y la India 1960-1964, de Joanne Kyger (Varasek Ediciones).

La Beat Generation fue un movimiento literario originado en la época de los años 50 en Estados Unidos que compartía vínculos culturales, el uso del jazz como inspiración, la libertad sexual, la experimentación con las drogas y el interés por las filosofías orientales. Esta corriente artística se convirtió en una referencia que se posicionaba en contra del sistema estadounidense y construyó un legado contracultural con un discurso crítico y transgresor hacia los valores de la sociedad de entonces. Además, las escritoras del movimiento tuvieron que enfrentarse a la represión por ser mujeres y manifestar su libertad, por escribir sobre sexo o por expresar en sus textos crítica y desgarro, muy en disonancia al tradicionalismo establecido.

***

¿De dónde viene tu pequeña obsesión por lo beat? Sabemos que esta no es tu primera traducción…
Todo esto empezó en una fiesta en Barcelona cuando me descubrieron a Jack Kerouak. Mientras leía los Vagabundos del Dharma sentí que había personajes femeninos en la obra pero desaparecían muy rápido. Ahí pensé que tendría que haber sido muy interesante ser mujer en la Generación Beat. Me faltaba una visión femenina. En 2008 cuando estaba viviendo en Australia por casualidad fui a un mercadillo de libros de la universidad y encontré Reconstructing the Beats. Para mí este libro fue una revolución porque introducía a autoras beat como Lenore Kandel, Diane di Prima,… Y desde entonces no he podido parar con esta obsesión. Sí, la palabra es obsesión, porque para mí esto es más que una pasión. A veces pienso en todo el tiempo, energía mental y traducción que he invertido en investigar sobre la Generación Beat. Y no solo el tiempo, económicamente también con todas las ediciones que me he comprado. No le he encontrado una explicación lógica así que la obsesión le va muy bien.

Me pregunto a menudo, cómo en un movimiento tan liberal, crítico, cultural y político las mujeres estuvieron en un segundo plano… ¿Por qué existe una ausencia de obra de las mujeres beat?
El otro día leí una cosa que me gustó mucho respecto a esto. La sociedad de los años 50 no les incluía a ellos ni a ellas, porque la gente no estaba preparada para vivir o entender el modo de vida beat, coexistir y cocrear.

Y, ¿por qué crees que se ha tardado tanto en traducir al castellano materiales, libros y poemas al castellano de las mujeres beat?
Por un lado, hemos tardado mucho en conocer a la Generación Beat y en considerarla un movimiento digno de ser estudiado en las universidades. Editoriales como Anagrama han traducido a los clásicos de Jack Kerouak y de Allen Ginsberg, pero de lo menos comercial o conocido no hay tanto material. En el caso de Bob Kaufman, Ted Joans y Amiri Baraka, tres autores afroamericanos que gravitan alrededor de este movimiento, no disponemos de nada traducido. Por otro lado, se ha tardado más en hacer trabajos de arqueología literaria feminista y redescubrir los estudios que han dejado muchas académicas y escritoras norteamericanas que abrieron el camino a mucha otra gente en la que me incluyo. Brenda Knight con Women of the Beat Generation puso luz por primera vez en estas autoras. La poeta ruth weiss siempre me dijo que ese libro le había cambiado la vida. Se pasó toda su vida dedicada a la poesía, al jazz poetry y a la performance pero este libro le dio reconocimiento y la gente empezó a interesarse en ella. Ahora existen tesis doctorales sobre ruth weiss y dos documentales. En el caso de Elise Cowen su poesía no se publicó completa en Estados Unidos hasta 2014. Todavía hay mucho trabajo por hacer. Más allá de los cuatro clásicos, en España hay un vacío editorial innegable.

¿Qué han aportado las mujeres beat a la poesía?
Lenore Kandel fue acusada de pornografía hardcore y obscenidad por mencionar actos sexuales que ella considera algo muy sagrado y serio y por ello la denunciaron. Aportaron la libertad de expresión. Trataron temas que eran muy novedosos para las mujeres escritoras o poetas. Ya sea el sexo, la menstruación, la falta de la menstruación, el deseo de ser madre, la frustración de no serlo… Seguramente haya referencias anteriores, pero para mí son las que más me llegan porque emplearon un lenguaje directo, la jerga callejera… no escribían poesía de una manera rebuscada.

¿Cómo nace la propuesta para traducir a Diane di Prima?
Una vez se publicó Beat Attitude tenía claro que a la primera que quería traducir era a Diane di Prima porque me parecía la más fascinante. Contacté con ella y su pareja Sheppard Powell y dijeron que sí. Empecé a trabajar en ello y, luego, la editorial para la que tenía la primera propuesta cerró. Entonces paré el proceso creativo durante un par de años y cuando tuve a mis hijas gemelas en el fervor creativo lo volví a retomar y di a los poemas el último empujón.

Además, Diane di Prima murió en octubre de 2020, tener esta traducción de su obra es casi un regalo…
Fue muy triste cuando murió. Además, hacía años que estaba en contacto con ella. Finalmente había encontrado otra editorial y ella falleció. Para mí el regalo más bonito que podría hacerla era que se la pudiera leer en castellano. Eso me dio mucha energía, y el empujón final para sacarlo ya. No podíamos vivir más tiempos sin conocerla y leer su obra. Sheppard me comentó que ahora en Estados Unidos se van a traducir sus obras de teatro y volver a editar sus Cartas Revolucionarias completas… Hay mucho material suyo sin publicar.

[Diane di Prima recita sus Cartas Revolucionarias]

¿Cómo vivisteis el proceso de traducción?
Con Diane di Prima pude hablar del orden de los poemas. Yo le propuse hacer una selección de su obra y me dijo que le parecía todo bien menos que no quería publicar los poemas sobre su aborto, Estufa de latón que se apaga. Para mí incluirlos era necesario después de haber sufrido un aborto voluntario, un aborto espontáneo, una pérdida gestacional… Entonces le escribí una larga carta explicándole esto y que era necesario que fueran leídos (algunos de ellos se encuentran en internet). Me parecía interesante que estuvieran editados y contextualizados en un prólogo en el que la autora explicara que jamás condenaría el aborto. Cuando me dijo que sí, la condición fue que Estufa de latón que se apaga se publicase al completo y no en fragmentos, ya que es un poema de 12 partes. Han sido muy generosos conmigo durante cinco años.

¿Ha sido la selección de poemas lo más complicado a la hora de montar la antología?
Fue muy difícil hacer una antología porque realmente ella escribió mucho y lo que empezó siendo una propuesta de 30 poemas ha acabado siendo de 50. Ha sido muy complicado escoger porque hay un montón de poemas brutales. Lo único que tenía claro en esta antología era que Estufa de latón que se apaga formara parte de ella. Quería que hubiera poemas de su época beat porque si no, no tenía sentido asociarla al movimiento. Y luego evidentemente de la época de San Francisco, los poemas de Loba… hasta llegar al último poemario que escribe, Acuerdo Poético, que se publica en 2014. Como era la primera antología, Marta Porpetta [directora de Torremozas] y yo sentíamos que no teníamos que quedarnos cortas a la hora de seleccionar. Nuestro objetivo con esta antología es levantar las ganas de seguir leyendo a di Prima.

¿Crees que se ha perdido parte de la jerga beat al realizar la traducción en castellano?
Creo que inevitablemente sí. El Dictionary of American Slang me ha ayudado mucho, pero ha sido complicado. Ha habido muchos retos y desafíos en esta traducción. Por ejemplo, al traducir el término wow, no ha habido problemas porque usamos habitualmente las palabras wow, cool… Pero en otras palabras como bred (dinero) o pad (apartamento)… ha habido momentos que he dicho… ¡me voy de la jerga! Me parecía complicado porque eran las palabras que usaban en los años 50, y pensaba¿ las traduzco por las palabras que usábamos aquí de los 80 en La Movida? Al final usé expresiones de hoy en día.

¿Por qué escogiste el poema de Pesadilla 6, Quita tu cuello degollado de mi cuchillo, para titular la antología?
Con Beat Attitude tenía claro el título, pero esta vez no. Estoy tan metida en este mundo de lo beat que a veces creo que pierdo la objetividad. Marta Porpetta me propuso varias opciones y en este caso no quería utilizar nada referente a la palabra beat, porque Diane no quería ser catalogada solo como eso. Así que me propuso el título de este poema-verso: Quita tu cuello degollado de mi cuchillo. Al principio me pareció un poco violento y le pregunté a mi amiga librera de Drac Magic si ella leería un libro con este título. Cuando estaba terminando el libro le pregunté a Sheppard que opinaba sobre la selección de poemas y me dijo que le parecía increíble que hubiera incluido ese poema, así que ahí ya lo vi claro. Y ahora me encanta el título.

¿En qué destaca la poesía de Diane?
Es rompedora, feroz… no tiene pelos en la lengua. Es revolucionaria y versátil porque se adapta a la situación. Tiene poemas muy densos y muy cultos, pero, cuando recitaba y hacía teatro de calle en San Francisco, sabía que algunas personas no los entenderían y los adaptaba. Las Cartas revolucionarias atrapaban a los oyentes y eran absolutamente orales. Su poesía es muy precisa también en sus imágenes, es capaz de utilizar el lenguaje de la calle y decir cosas preciosas.

una mujer posa, sentada en el suelo, rodeada de libros

Annalisa Marí Pegrum en la librería Drac Màgic en Palma de Mallorca / Foto: Danielle Stack

Decía di Prima que la Generación Beat, más que una generación, era un estado de ánimo. ¿Queda algo de lo beat en la poesía actual?
Sí. La parte de la oralidad y musicalidad de la prosa espontánea, del jazz poetry y de fusionar jazz y poesía está latente en el spoken word [poesía oral acompañada de la performance y la música]; allá donde los haya. También en los micros abiertos, y en el Poetry Slam a pesar de que tenga unas características específicas.

¿Tienes pensando en seguir traduciendo a mujeres beat?
Sí, sigo trabajando en traducciones. Queda mucho por hacer y quedan muchas autoras y autores por descubrir de esta generación.

¿Qué aprendizaje te llevas traduciendo a Diane di Prima?
Es una poeta que tiene muchas capas y referencias por ejemplo a la poeta H.D., que no la conocía y es ahora cuando empiezo a estudiarla porque tampoco hay mucho de ella en castellano. También escribió sobre Keats, la alquimia… No sé cómo podía ser tan cualta, escribir tanto, tener cinco hijos… Me llevo la gran lección de humildad, generosidad y compasión con la que me trató a través de sus emails y fue un gran ejemplo de artista y de devoción absoluta hacia la poesía. Lo primero en su vida era la poesía. Hizo lo que le dio la gana en cada momento. Desde ser madre soltera en aquella época a tener su segunda hija con una persona negra. Ha sido una mujer que ha vivido de manera radical a lo largo de toda su vida y pionera en muchos sentidos.

 

 


Más poesía:

 

Download PDF
master violencia de género universidad de valencia

Artículos relacionados

Últimas publicaciones

ayuda a Gaza
Download PDF

Título

Ir a Arriba